Bezpłatna dostawa przy zamówieniach powyżej 200 zł
Wacław M. Osadnik

Pożyczone - oddane. Studia o przekładzie

33,00 zł
26,40 zł / szt.
Najniższa cena z ostatnich 30 dni przed obniżką wynosi 33,00 zł
-20%
Dostępność: dostępny
Czas realizacji: 2-3 dni
dodaj do koszyka
  • Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe "Śląsk"

  • Dostawa
  • Cena za dostawę:od 17,00 zł
  • Darmowa dostawa:od 200,00 zł
  • ×

    Płatność elektroniczna

    Forma dostawy
    Cena
    • Paczkomaty InPost
      17,00 zł
    • Przesyłka kurierska
      25,00 zł
    • Siedziba Wydawnictwa
      0,00 zł

    Wpłata na konto

    Forma dostawy
    Cena
    • Paczkomaty InPost
      17,00 zł
    • Przesyłka kurierska
      25,00 zł
    • Siedziba Wydawnictwa
      0,00 zł

    Odbiór osobisty

    Forma dostawy
    Cena
    • Siedziba Wydawnictwa
      0,00 zł

Teoria wielosystemowa zakłada, że literatura to dynamiczny system funkcjonalny. Przekład tak rozumianej literatury odrzuca wymóg adekwatności na rzecz akceptowalności. Analiza przekładu angielskiego Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Do­roty Masłowskiej pokazuje skalę trudności, jaką miał przed sobą tłumacz, aby uzyskać tekst docelowy, który mógłby się wpisać w kulturę amerykańską. Istotą analizy w tym rozdziale jest pytanie o typy ekwiwalencji wybierane w strategii tłumaczeniowej przez Benjamina Paloffa, tłumacza Wojny… na język angielski. W koń­cowej części tego rozdziału omówiono także zagadnienie adaptacji filmowej powieści, dokonanej przez Xawerego Żuławskiego, która może być potraktowana jako rodzaj przekładu intersemiotycznego.

Analiza i interpretacja tekstu w procesie przekładu jest niezwy­kle istotną częścią pracy tłumacza. Jest to proces hermeneutyczny, pozwalający na podjęcie kolejnych kroków w realizacji strategii przekładowej i prowadzący do ostatecznej wersji tekstu umocowa­nego w języku i kulturze docelowej. Strategia ta została zilustro­wana fragmentami przekładów poezji i prozy takich autorów, jak Woody Allen, Hilaire Belloc, Timothy Findley, William Golding i Marek Haltof. Został też poruszony problem nieprzekładalności tekstu z punktu widzenia języka i kultury docelowej.

[Ze Wstępu]

CECHY

  • Wydawnictwo
    • Wydawnictwo Naukowe "Śląsk"
  • ISBN
    • 978-83-8183-142-0
  • Wymiary
    • 145 x 205 mm
  • Liczba stron
    • 184
  • Rok wydania
    • 2022
  • oprawa
    • miękka
  • Autor
    • Wacław M. Osadnik

Podobne produkty


  • Virtual Exchange and Second Language Learning for the 21st Century: Exploring Learners’ Perspectives
    • PROMOCJA
  • Angielskie kategorie CZASU/CZASOWOŚCI I ASPEKTU/ASPEKTUALNOŚCI poprzez 'schemat wyobrażeniowy' i 'perspektywę' w przykładach użycia BNC
    • PROMOCJA
  • Dramat zaangażowany i angażujący. Współczesna dramaturgia rosyjska wobec zagadnienia kobiecości
    • PROMOCJA
  • Przestrzenie przekładu 7
    • PROMOCJA
    Przestrzenie przekładu 7
    40,00 zł
    32,00 zł
    -20%
    dodaj do koszyka
  • Przestrzenie przekładu 6
    • PROMOCJA
    Przestrzenie przekładu 6
    36,00 zł
    28,80 zł
    -20%
    dodaj do koszyka