Bezpłatna dostawa przy zamówieniach powyżej 200 zł
Wacław M. Osadnik

Pożyczone - oddane. Studia o przekładzie

33,00 zł / szt.
Dostępność: dostępny
Czas realizacji: 2-3 dni
dodaj do koszyka

Teoria wielosystemowa zakłada, że literatura to dynamiczny system funkcjonalny. Przekład tak rozumianej literatury odrzuca wymóg adekwatności na rzecz akceptowalności. Analiza przekładu angielskiego Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Do­roty Masłowskiej pokazuje skalę trudności, jaką miał przed sobą tłumacz, aby uzyskać tekst docelowy, który mógłby się wpisać w kulturę amerykańską. Istotą analizy w tym rozdziale jest pytanie o typy ekwiwalencji wybierane w strategii tłumaczeniowej przez Benjamina Paloffa, tłumacza Wojny… na język angielski. W koń­cowej części tego rozdziału omówiono także zagadnienie adaptacji filmowej powieści, dokonanej przez Xawerego Żuławskiego, która może być potraktowana jako rodzaj przekładu intersemiotycznego.

Analiza i interpretacja tekstu w procesie przekładu jest niezwy­kle istotną częścią pracy tłumacza. Jest to proces hermeneutyczny, pozwalający na podjęcie kolejnych kroków w realizacji strategii przekładowej i prowadzący do ostatecznej wersji tekstu umocowa­nego w języku i kulturze docelowej. Strategia ta została zilustro­wana fragmentami przekładów poezji i prozy takich autorów, jak Woody Allen, Hilaire Belloc, Timothy Findley, William Golding i Marek Haltof. Został też poruszony problem nieprzekładalności tekstu z punktu widzenia języka i kultury docelowej.

[Ze Wstępu]

CECHY
  • Wydawnictwo
    • Wydawnictwo Naukowe "Śląsk"
  • ISBN
    • 978-83-8183-142-0
  • Wymiary
    • 145 x 205 mm
  • Liczba stron
    • 184
  • Rok wydania
    • 2022
  • oprawa
    • miękka
  • Autor
    • Wacław M. Osadnik

Podobne produkty

  • Przestrzenie przekładu 7
    40,00 zł
    dodaj do koszyka
  • Przestrzenie przekładu 6
    36,00 zł
    dodaj do koszyka